ISO 17100 - Requisiti per Servizi di traduzione
ISO 17100:2015 sostituisce il precedente UNE-EN 15038:2006.
Lo Standard di qualità ISO 17100 "comprende de disposizioni per fornitori di servizi di traduzione (translation service providers, TSP) per quanto concerne la gestione dei processi di base, i requisiti minimi di qualifica, la disponibilità e la gestione delle risorse, nonché altre azioni necessarie per la fornitura di un servizio di traduzione di qualità." Un fornitore di servizi di traduzione è una persona o un'organizzazione che fornisce servizi di traduzione professionali.
Lo Standard di qualità internazionale ISO 17100:2015 "specifica i requisiti relativi a tutti gli aspetti del processo di traduzione che influenzano direttamente la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione:"
- Risorse. Lo standard stabilisce le qualifiche e le competenze professionali di traduttori, revisori (editor bilingue), correttori (editor monolingue), project manager, ecc. e richiede l'attestazione del regolare mantenimento e aggiornamento delle competenze richieste.
- Processi e attività pre-produzione. Lo standard descrive nel dettaglio i requisiti per la gestione delle richieste di preventivo, le indagini e valutazioni di fattibilità, l'accordo tra il cliente e la società di traduzioni, la gestione delle informazioni del cliente inerenti alla traduzione, le attività amministrative, gli aspetti tecnici della preparazione dei progetti, le specifiche linguistiche e altri fattori di rilievo.
- Processo di produzione. Si discutono le diverse fasi del processo produttivo: gestione del progetto del servizio di traduzione, traduzione del documento e verifica da parte di un traduttore professionista, revisione approfondita da parte di un secondo linguista (editing bilingue), correzione (editing monolingue da parte di uno specialista del settore) e correzione di bozze o "proofreading" (revisione del contenuto nella lingua di destinazione e correzione prima della stampa) nei casi in cui il cliente sottoscriva uno di questi due servizi a valore aggiunto, nonché la verifica finale e la consegna della traduzione da parte di un project manager qualificato.
- Processi post-produzione. Diversamente dall'UNE EN 15038, lo standard di qualità ISO 17100 evidenzia l'importanza dell'interazione con il cliente, nell'accordo sui servizi di traduzione iniziale, in cui si raccolgono tutte le caratteristiche peculiari del progetto, sia nella gestione di eventuali modifiche, reclami, riscontri, valutazione della soddisfazione del cliente e chiusura delle pratiche amministrative.
Traduzione + revisione indipendente (editing bilingue)
Come nel caso del precedente Standard di qualità UNE EN-15038, la caratteristica più importante dello Standard di qualità IS0 17100 è la definizione del processo di traduzione, in cui la traduzione in senso stretto è solo uno dei passaggi e non garantisce la qualità a meno che non venga svolta una revisione da parte di un secondo traduttore, nonché la precisa definizione delle abilità professionali di ciascuno dei partecipanti al processo di traduzione, principalmente i traduttori, revisori e project manager.
Le competenze richieste al traduttore, definite nello standard ISO 17100, comprendono competenza nella traduzione, competenza testuale e linguistica nella lingua sorgente e di destinazione, competenza nella ricerca, nell'acquisizione delle informazioni e nell'elaborazione, competenza culturale, competenza tecnica e competenza settoriale.
Qualunque servizio di traduzione certificata ISO 17100:2015 deve comprendere, come minimo, traduzione e correzione (editing bilingue).
- Traduzione. Un traduttore con le adeguate competenze traduce i documenti e, al termine della traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro.
- Revisione (editing bilingue). Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. Lo standard definisce la revisione come una "analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato."
Competenze professionali di traduttori e revisori
Lo standard di qualità obbliga la società di traduzione a lavorare esclusivamente con traduttori in grado di fornire prova documentale della propria conformità ad almeno uno di seguenti criteri:
- Un titolo di studio riconosciuto in traduzione, rilasciato da un istituto di istruzione superiore;
- Un titolo di studio riconosciuto in un qualsiasi altro campo, rilasciato da un istituto di istruzione superiore più due anni di esperienza professionale a tempo pieno nel settore della traduzione;
- Cinque anni di esperienza professionale a tempo pieno nel settore della traduzione.
I titoli di studio in Traduzione hanno nomi diversi nei vari paesi. Possono essere considerati tali gli "Studi linguistici", "Lingue moderne", ecc.
I revisori o editor bilingui, oltre a soddisfare uno dei tre criteri succitati, devono avere esperienza nel campo della traduzione o revisione nel campo specialistico in cui svolgono la revisione.
LinguaVox è una società fornitrice di servizi di traduzione certificati con uffici in Europa e negli Stati Uniti.
Richiesta di preventivo per servizi di traduzione certificati ISO 17100